Blepo, theoreo, horao*
Aš noriu sekti Tave.
Lipti į kalnus, kristi į duobes -
Aš noriu žvelgti į Tave.
Tu visada esi šalia.
Pakylant į maldą, krentant į nuodėmes -
Tu toliau žvelgi į mane.
Blepo, theoreo, horao -
Matyti, tirti, žvelgti.
Horao horao horao -
Tu į mane!
O horao į Tave -
Mano laimė amžina.
Mylėk Artimą
*Graikų kalboje yra trys skirtingi žodžiai, kuriais gali būti nusakomas "matymas". Jie yra sutinkami Jono evangelijos pasakojimuose apie Jėzaus Prisikėlimą iš mirties (JN 20). Lietuviai visur verčia "matyti". Tačiau tai nėra pakankamai geras vertimas.
Veiksmažodis "blepo" nusako veiksmą "matyti" fizine prasme, t. y., juo konstatuojamas kokio nors objekto matymas, pastebėjimas ar pažvelgimas į jį. Matyti "kūno akimis" lygmuo. Pavyzdys: Jėzaus mokiniai mato faktą - Jėzaus nebėra kape.